Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
en_france:isere_vaujany:feux_vaujany [2023/01/15 22:30] – jacquemet | en_france:isere_vaujany:feux_vaujany [2024/04/26 18:43] (Version actuelle) – jacquemet | ||
---|---|---|---|
Ligne 9: | Ligne 9: | ||
- | Feux de Vaujany, année 1367. Folio 7 | + | Feux de Vaujany, année 1367. Folio 71\\ |
- | Jean-Baptiste Camps | + | par Jean-Baptiste Camps - École nationale des chartes\\ |
2 juillet 2007 | 2 juillet 2007 | ||
- | Introduction\\ | + | **Introduction** |
+ | |||
La transcription de noms est un exercice délicat : il est plus difficile d’éviter les erreurs de lecture, les confusions dûes à l’écriture (entre n et u ou c et t, par exemple), car l’on ne peut rattacher les noms à des mots existants, pas plus que l’on ne peut savoir avec certitude comment les noms ont été latinisés (Duchamp, par exemple, pourrait être latinisé en Duchampus ou en Campi et Regis peut être la latinisation de Rey, Roy, Duroy, etc). | La transcription de noms est un exercice délicat : il est plus difficile d’éviter les erreurs de lecture, les confusions dûes à l’écriture (entre n et u ou c et t, par exemple), car l’on ne peut rattacher les noms à des mots existants, pas plus que l’on ne peut savoir avec certitude comment les noms ont été latinisés (Duchamp, par exemple, pourrait être latinisé en Duchampus ou en Campi et Regis peut être la latinisation de Rey, Roy, Duroy, etc). | ||
- | Le génitif des noms de famille signifie ici l’appartenance à la famille : Joannes Molini signifie Jehan [de la famille] Molin. Impossible toutefois de dire si, en français moderne, il faudrait mieux le rendre par Jean Molin, Jean Dumolin, etc On reconnait souvent, ceci dit, le patronyme français sous la latinisation : Pelliterius pour Pellitier, etc. De même, pour les prénoms, lorsque l’on ne dispose que d’un seul folio, il est délicat de savoir s’il faut rendre l’abbréviation G°par Goffredus ou Godefredus(Geoffroy ou Godefroy) comme le suggère Cappelli, ou encore par Gregorius, Georgio, etc.\\ | + | Le génitif des noms de famille signifie ici l’appartenance à la famille : Joannes Molini signifie Jehan [de la famille] Molin. Impossible toutefois de dire si, en français moderne, il faudrait mieux le rendre par Jean Molin, Jean Dumolin, etc On reconnait souvent, ceci dit, le patronyme français sous la latinisation : Pelliterius pour Pellitier, etc. De même, pour les prénoms, lorsque l’on ne dispose que d’un seul folio, il est délicat de savoir s’il faut rendre l’abbréviation G°par Goffredus ou Godefredus(Geoffroy ou Godefroy) comme le suggère Cappelli, ou encore par Gregorius, Georgio, etc. |
+ | |||
Selon les règles de l’édition documentaire, | Selon les règles de l’édition documentaire, | ||
Ligne 23: | Ligne 27: | ||
^**Première colonne** | ^**Première colonne** | ||
- | |Joannes Molini\\ Joannes Manqueryre\\ Anselmus Molini\\ Richardus Audemani\\ Petrus Molini\\ Goffredus ejus filius((litt. : Geoffroy, son fils.))\\ Joannes Gorreti\\ Stephanus Pererii\\ Gr igorius Pelliterii\\ Petrus Becchoneti\\ | + | |Joannes Molini\\ Joannes Manqueryre\\ Anselmus Molini\\ Richardus Audemani\\ Petrus Molini\\ Goffredus ejus filius((litt. : Geoffroy, son fils.))\\ Joannes Gorreti\\ Stephanus Pererii\\ Gr igorius Pelliterii\\ Petrus Becchoneti\\ |